Shoresh-i 日本語・ヘブライ語 翻訳・通訳 Shoresh-i
Shoresh-iホームページ ヘブライ語翻訳・ヘブライ語通訳(料金) その他の言語の翻訳・通訳 実績 事業所概要 お問い合わせ
日本語とヘブライ語
日本語とヘブライ語
日本語・ヘブライ語の通訳・翻訳

「Shoresh-i」(ショーレッシュ・アイ)は
日本語・ヘブライ語の通訳・翻訳をおこなっております。

Translation & Interpretation services in Hebrew/Japanese


日本語の「言葉」は「言の葉」といい、もともと「言」は「事柄」や「もの事」の「事」と同じ語でした。
これはヘブライ語の「言葉」と「事」が、同じ「ダバル」という語になるという点で共通しています。
このことは日本語とヘブライ語の奥深さを、そして「ことば」そのものの本質をあらわしていると思います。 「ことば」の背後には確かな実体があり、それが音になり文字になることにより「ことば」となるのです。 そしてまた、事が成る背後にはそれを成らしめる「ことば」があるのです。

日露戦争終結後、東郷元帥は日本海海戦の大勝利を記念する石碑に「戦勝」という言葉を入れず、「日本海海戦紀念碑」と刻みました。そして「向こうの人にも犠牲者が出たのだから、合わせてお祀りするように」と命じました。またイスラエルでは1967年、第3次中東戦争終結後、イツハク・ラビン参謀総長は、「大勝利について一言、コメントを」とのインタビューに、「相手国にも戦死者が出ているのだから、これは『勝利』ではない」と応えています。

時代も国も全く異なる状況で、この同じ「事」を語らしめたその民族精神はどこから来ているのでしょうか。 日本語とヘブライ語の通訳・翻訳を通して、「ことば」になる以前の世界、つまり数千年の歴史と文化の中で培われた日本人、ユダヤ人の民族精神のルーツに少しでも触れることが出来れば幸いです。



 
Shoresh-iの名前の由来
 
  「Shoresh-i」とは、「エッサイの根」の意。
「Shoresh」は「根」という意味のヘブライ語で、「ルーツ」という意味もあります。
「i」は、旧約聖書に登場するダビデ王の父エッサイ(ヘブライ語の発音は「ishai」)の頭文字。

「ishai」のヘブライ語表記には、「ユッド」と「ユッド」の文字の間に「シン」(現代ヘブライ語では文と文を繋ぐ働きをする)の文字を書きます。

ロゴマークには、日本(ヘブライ語では「ヤパン」)とイスラエルの国名がともにヘブライ語では「ユッド」からはじまり(ヘブライ語は右から左に書く)、両国を「ishai」が繋いでいるようすが日の丸の中に描かれています。

日本の心をもって、日本とイスラエルのルーツを深めることにより、両国の絆が強められていくようにとの願いが込められています。
 
   
コピーライト